食事の制限
海外顧客を招くときとか、アレンジメントの一環で、宗教上の理由で
食べられない物とか無いかを確認するのですが、これって一単語で
バシっと言うような表現って無いのかね。
いつだったか、どこか海外顧客とのやり取りで、"dietary requirement"という
単語が出て来て、以来自分もを使っていたのだけれども、どうもこれ違うっぽい。
なんか「一日の必要栄養摂取量」とかそんな感じの意味な模様。
頼みの綱のOxford先生にも記載無く。うーん。
"dietary restriction"というのも、辞書ひいてみると食「餌」制限と出てくるので
ちょいと違う気が。良いのかな。
メールで聞く場合は、"Is there anything which you would rather not eat?"とか
言えば良いのだけれども、表にまとめたりする時にどう表現すれば良いのやら。
むー。